Schoolteacher shoes, regular guy slouch

The two pictures from the last little while that are lingering on my desktop.

First, this new publicity still from Warner Bros. Italy:

***

tumblr_n5ki4aK5Wd1tqrut1o2_1280

Richard Armitage, Sarah Wayne Callies and Steven Quale during the filming of Into the Storm.

***

I finally realized that what is keeping me looking at this photo are Gary Fuller’s awful shoes! To be more exactly, he looks just exactly like my high school choir teacher here. Same height, same kind of clothing, and those American high school teacher loafers. Of course, I had a terrible crush on my choir teacher, too. But these shoes are awful and Armitage always has great shoes on and still these shoes take me back.

As does the other photo:

***

Screen shot 2014-05-22 at 12.14.26 PM

Instagram of a scene from Urban and the Shed Crew with Richard Armitage and Neil Morrissey.

***

It also took me a little while to realized what was going on here. At first, I thought it was the plaid shirt that was getting me. I don’t necessarily think green is Richard Armitage’s color (or that shade, anyway), but plaid shirt over a t-shirt is a look I love. But then I realized what it was. It was that normal guy slouch, leaning back in the chair, spreading his splayed thighs out in front of him. The whole pose of the tall guy taking over the chair that is just a little too small for him. How a guy sits in a chair. Not a celebrity, just a guy.

~ by Servetus on May 26, 2014.

87 Responses to “Schoolteacher shoes, regular guy slouch”

  1. Uhhhhh, die Schuhe sind tatsächlich eine wahre Pest. Die haben bestimmt auch Gummisohlen 🙂 Schade, mit den falschen Schuhen ruiniert man jeden Anzug. Na ja, wenigstens sind die Hosenbeine lang genug 🙂 -das wäre dann ja auch der absolute Mode-Gau!

    Like

  2. Oh, you have put your finger on it, so completely! The power of costume really speaks from image 1. It’s pretty amazing how a detail such as the shoes can tip the whole look over into a completely convincing outfit. one shudders
    The slouchy posture – really observant.

    Like

    • Ich shuddere auch schon the whole day long…….Wird im Kino eine echte optische Herausforderung. Aber wenn erstmal alles schön nass ist und klar ist, an wen der Mr.-Wet-T-Shirt-Preis geht, dann bin ich natürlich versöhnt !

      Like

  3. Hilft nur eins – ausziehen. 🙂

    Like

    • So ungefähr?

      Riiiiichard! Diese Schuhe sind eine Zumutung! Ausziehen, sofort!

      Riiiiichard! Jetzt latschst du auf deinen Hosenbeinen rum, das geht gar nicht. Ausziehen, sofort!

      Riiiiichard! Wie sieht denn das aus?! Hemd und Sakko, dazu Unterwäsche?! Ausziehen, sofort!

      Riiiiichard! Ach, du Armer, dir ist ja ganz kalt. Komm, wir kuscheln uns unter die Decke, und ich halte dich, bis dir warm ist.

      😀

      Like

    • Ich höre hier schon einen lauten Chor im Kino “ausziehen, ausziehen, ausziehen”. LOL.

      Like

  4. First picture: “…mit den falschen Schuhen ruiniert man jeden Anzug.” The suit is also on my negative list. The waist is too high (Can you say that in English?), and the jacket seems too small. The whole outfit cries “school teacher” 🙂
    Second picture: I like the posture for a nice game of chess. What gets me is the collar of the shirt; the collar is up. It’s so 80’s! (I know it’s supposed to be early 90’s, but all the same).

    Like

    • “Schreiendes Outfit ” = großartig! Meine Fantasie schlägt Purzelbäume
      🙂

      Like

    • he has a kind of a high waist himself, and this particular style of suit usually has a high waisted pant. I actually like these classic slacks on him, which I’ve written about a few times, but I know I’m in a minority.

      Like

  5. Ich würde mal sagen, den Preis in seiner Alterklasse hat er sicher ( ist das schon Senioren?) 😉

    Like

    • Auuuuuuuuuuuutsch – ich habe ganz fies gelacht… der arme Richard. (Wie gut, dass er das im Falle des Falles hier nicht lesen kann…)
      muhahahaha Ich kann mich gar nicht mehr einkriegen… Seniorenklasse… prust

      Like

      • Ich setze noch einen drauf: da wird dann auch langsam die Luft dünn (immer weniger Teilnehmer) und die Siegwahrscheinlichkeit steigt dramatisch! Ich kenne das vom anderen Ende: mein Sohn war mal Sieger in der Liga der 5-jährigen und alleiniger Teilnehmer 🙂
        Ein zweifelhaftes Vergnügen. Aber zurück zum Kontext: wir wissen ja ALLE, dass es unser Schätzgen auch locker jenseits aller Altersklassen mit den Rest-Bubis vom Set aufnimmt, oder ? 😀

        Like

        • Nun hast du wenigstens die Ehre unseres “Schätzgens” wieder hergestellt 😀 Alles wird gut. Ich stelle mich übrigens als Mitglied der Wettbewerbsjury zur Verfügung. Einer musses ja machen. (Hoffentlich ist die Luft wirklich so dünn, dass ich da keine anderen nassen Spargeltarzane begutachten muss…)

          Like

  6. Any chance you could translate the German for those amongst us who don’t speak it? Thanks.

    Like

    • Sorry, Mrs Thornton – we are just joking without much content there. And since we are German, our level of humour is usually not much appreciated by the non-German-speaking world, anyway 😉
      But the gist of it was that the only redeeming characteristic of Gary Morris’ outfit is the fact that it will get wet and the film might turn into a wet t-shirt contest. Several volunteers have offered to judge that. Or to assist him in getting it off, toweling him dry and keeping him warm.
      I’ll not go into the details of age group that Gary Morris may be classed as in a wet t-shirt contest – too hurtful. 😀
      Apologies again – with Servetus as a fluent German-speaker we felt we should give her an opportunity to practice her language skills. No offence intended. Hope you’re not annoyed anymore 🙂

      Like

      • Hugs guylty! And sorry Mrs. Thornton, for my englisch is far to bad to translate it. Btw, most of the time when i read the posts, i feel exactly like you “could someone PLEASE translate for me “……No offence too.

        Like

      • Thank you for the English version of your conversations. All this time I thought there was a magic “English translation” button that everyone knew about, but me, and maybe Mrs. Thornton. I was too embarrassed to ask how to turn it on. I feel much better now.

        Like

        • Sorry, again – I know it is very rude to switch into another language on a predominantly English language blog. (I’ve been at the receiving end of this kind of thing with French a lot, lately, and it drives me nuts – so I should’ve known better.)
          I was just looking for translation options, but apart from translate button plug-ins that blog owners can activate, there is no easy solution apart from copying and pasting. But I can assure you that you haven’t missed much 😉 We are German – what do we know about jokes 😉

          Like

        • Sometimes Chrome offers to translate a page for me but it never happens when I’m reading a WordPress blog. I don’t know how to make it happen, it’s always a pop-up.

          Like

      • I have to confess that I’ve obviously been hanging out with the wrong Germans in the past. I don’t think I’ve been party to a conversation like this one 🙂

        Like

  7. Yeah, those shoes…flashback to 10th grade biology with Mr. Pfister who had a Ben Stein lecture style…”cell division. Anyone? Anyone? Mitosis.” Next parent teacher conference I go to I’ll be checking out shoes :).

    BTW, is it just me, or is the waist on those trousers unusually high?

    Like

    • I have been wondering about that, too, obscura. Grandpa Morris, rather than Gary Morris?
      (shush, I have to stop this silly mode now)

      Like

      • It just looks weird…like they are belted above the navel, which is a kind of “elder” preference 🙂

        Like

        • As are the shoes, and the beige ensemble. shudders again And those particular slacks – there is just something about the way they are cut in the crotch area that is very “elder”…

          Like

          • There may well be technical elements as Katherine suggests, but my strong suspicion is that this ensemble is in large part seeking to convey “Midwestern” – a well known style blackhole (at least according to the right and left coasts…)

            Like

            • You mean “flyover country” is not on the cutting edge of fashion? I have have never heard that regional slur. Although to be honest, I have never heard “fashion” and “Midwest” used in the same sentence. I am sure that is just an oversight.

              Like

              • LOL. “all khaki, all the time” Midwest style marching orders. I make sure to blend when I travel to the coasts by heavily integrating charcoal and black 😉 )

                I’ll own the practical midcontinental color palette, but few men over 6 and under 60 are sporting the belt at belly button look in this parts…

                Like

            • Exactly, it’s meant to convey a middle-class, midwestern man completely oblivious to fashion. And yes, those shoes and suit are atrocious.

              Like

            • he looks like a Midwestern HS teacher to me — the same suit you wear to work, you could also (with a tie) wear to church …

              Like

              • Honestly, I haven’t seen a teacher in a jacket for ages – maybe commencement or awards banquets…at least in my immediate area it’s become really casual.

                Like

    • It is not just you, the waist is high. I think it is because both Richard and Sarah are “wired” for a special effects sequence. You can see the wires extending from their shoulders. Having to wear a harness might affect poor Gary’s pant line. Saw ITS trailer in a theater (hangs head in shame to admit attending Godzilla movie) and it is exactly the same as the one on the internet. But seeing it on a large screen made me realize they are clinging to the same military-type vehicle that is behind them in the publicity shot. In the trailer around 1:37, they are wearing the same clothes, trying not be be blown away from the same vehicle.

      Like

      • Wow, I did not notice those wires. You are absolutely right, Kathy!. Ok, it is no wonder the pants are a bit high, then 😀 (were they wired, too, one wonders??? :-D)

        Like

      • Good catch, Kathy Jones. I was thinking his waist was thick, not high. I bet there’s some kind of belt there.

        Like

  8. Ladies – thank you very much, I had so much fun with this conversation, but we need another conversation about the beard with or without – I think without a shadow of a beard he´s too (was heißt auf englisch glattgebügelt) mainstream? I miss the british distinctive character (can I say this ?) Sorry,but I tried it 😉

    Like

    • Well done my love 🙂 To open the discussion in a complete new direction! Oh, this will be a very long night!

      Like

      • Das muss wirklich die Sonnen-Mond-Wind-Wasser-was auch immer Konstellation heute sein 😉
        Aber ohne Bart fehlt mir etwas, der Character verändert sich total. Zum Glück verändert sich das ja schnell wieder. Sowohl als Chop, oder in the Crucible (bitte nicht den Rauschebart!) als auch Thorin werden wieder mehr oder weniger Bart haben….

        That must be a certain sun-moon-wind-wather-what ever-constellation today 🙂
        But without a beard I miss the distinctive character of his person. This is toooooo smart:-( Fortunately in The Crucible, as Chop or as the sword-swinging dwarf king the beard will retourn……

        Like

        • Hey you found the translaione-button 🙂
          Distinctive! Yes, without the slightest part of a beard he looks toooo naked (for me too). Naked ist okay, but not in the face 😀

          Like

        • Thank you for pushing the translation button. It is working really well. Danke, does it work both ways? Will I be able to speak German now?:)

          Like

          • I think, this would REALLY be a miracle! Be thankful that you don’t have to learn it. I’m everytime deeply impressed, when people learn and speak it which are non-germans. The grammar is a real pest. I only managed it for all the years, because i read much and, well get accustomed to it 🙂 The rules are perficious .

            Like

          • Hallo Kathy, sorry, there is no translation button. I try it with my school and reanimated English. Sorry for my mistakes 😉 but I want to improve my English knowledge and this is the best way to do this…….

            Like

            • No apologies necessary. I am just joking with you. I am jealous that so many of you are bilingual. I can speak Spanish, but so can almost everyone raised in California. And if I had to write it with proper grammar, it would be tragic.

              Like

          • snorts It works both ways, Kathy, I am sure of it. einen Keks rüberreich/hands over a bikkie 😉

            Like

            • What’s a bikkkie?

              Like

              • Biscuit. g

                Und bevor du fragst: Brekkie = Breakfast. (Soll heißen: Wenn ein Englisch-Muttersprachler davon spricht, redet er nicht unbedingt von Katzenfutter. Aber nagle mich bitte nicht auf die Buchstabierung fest!)

                Like

          • this is kind of an advanced conversation including slang from the 1990s 🙂

            Like

    • American school teachers in the Midwest can’t really get away with the Don Johnson look.

      Like

  9. To clarify. Brekkie is breakfast, and bikkie is – biscuit ?- which in the US is called a cookie. Does European Sesame Street change Cookie monster’s name to biscuit monster? BTW an American biscuit is a baked lump of flour and water about the size of a hockey puck served primarily at brekkie.

    Like

    • LOL

      Hm, based on what a (northern – LOL) English guy told me:
      Yes to brekkie, yes to bikkie, yes to “biscuit = cookie”, but probably No to the last part about “hockey puck size bikkie for brekkie”. g

      There is no single “European” name für Sesame Street’s cookie monster.
      Of course there’s not! Remember: We are native speakers of German, French, Greek, and some other languages. I cannot even tell you which European countries know the cookie monster.
      In Western Germany, where I grew up, it’s called “Krümelmonster” meaning (I think) something like “Crumbing Monster” – because that’s what happens when it eats cookies: There’s a lot of cookie crumbles falling down. g Ah, whatever! It works with the German language and children love it. That’s enough, isn’t it? 😉

      Good night for now. g

      Like

  10. Clarification: posters are welcome to leave a comment in any language I can read without too much trouble, as long as their content does not break the comment policy. These are, in order of ease for me: English, German, Spanish, French, Latin, Yiddish, Dutch, Italian. I will reply to all comments in English unless you specify you want a reply in English, German, or Spanish. The other languages are too much trouble for me to write. Smiles, Servetus

    Like

    • Latin, really? Sure?

      Like

    • Ja, ja, ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch 😀
      (Is the cat out of the house, the mice are dancing on the table). I wondered where you’ve been while we had this lovely amazing chat yesterday. Für mich fühlte es sich kurzzeitig so an, als wenn der Lehrer (!) seine Schäfchen mal kurz nicht im Blick hat und die flippen dann entsprechend rum 🙂

      Like

      • Ich ziehe gerade um, deshalb kann ich im Moment einfach nicht so präsent sein — außerdem muß man manchmal schlafen 🙂

        Like

        • Vollstes Verständnis! Aber die Klassensprecherin guylty hat’s ja zum Glück geregelt. Dann alles Gute im neuen Zuhause (Brot und Salz bildlich überreicht!)

          Like

  11. wow ,what an entertaining post ,even though I could not read most of it ! Love you all …big grin on face !!!!!!

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.