Continental Europe weighs in on The Crucible and Richard Armitage

Fellow fans report — April73 and cRAmerry are regular commentators here. You should be able to get the gist of these accounts by using Google Translate. I tend to find that the German and French machine translations they give are not too bad, or at least better than Dutch or Japanese.

April’s violet (French) — here (pictures).

At Unkraut vergeht nicht (German):

cRAmerry (with picture)

Imogen

Simone

~ by Servetus on July 17, 2014.

8 Responses to “Continental Europe weighs in on The Crucible and Richard Armitage”

  1. Thanks Servetus. 🙂

    Like

  2. Thanks a lot Serv!

    Like

  3. Wow, ich bei Dir!!!! Thanks a lot too 😀

    Like

  4. Might add my two cents too in September after seeing the play and a trip to England. I can do that in English, though, as Google is awful with translating my language 😛

    Like

    • That would be great! I enjoy every fan report that I read. (and yeah — Baltic languages? Not so much … though I am sure they are BEAUTIFUL!)

      Like

Leave a reply to Servetus Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.