Continental Europe weighs in on The Crucible and Richard Armitage
Fellow fans report — April73 and cRAmerry are regular commentators here. You should be able to get the gist of these accounts by using Google Translate. I tend to find that the German and French machine translations they give are not too bad, or at least better than Dutch or Japanese.
April’s violet (French) — here (pictures).
At Unkraut vergeht nicht (German):
Thanks Servetus. 🙂
LikeLike
april73 said this on July 17, 2014 at 3:59 pm |
🙂
LikeLike
Servetus said this on July 18, 2014 at 12:21 am |
Thanks a lot Serv!
LikeLike
Herba said this on July 17, 2014 at 4:03 pm |
🙂 🙂
LikeLike
Servetus said this on July 18, 2014 at 12:21 am |
Wow, ich bei Dir!!!! Thanks a lot too 😀
LikeLike
cRAmerry said this on July 17, 2014 at 4:39 pm |
🙂 🙂
LikeLike
Servetus said this on July 18, 2014 at 12:22 am |
Might add my two cents too in September after seeing the play and a trip to England. I can do that in English, though, as Google is awful with translating my language 😛
LikeLike
salakonn said this on July 17, 2014 at 5:02 pm |
That would be great! I enjoy every fan report that I read. (and yeah — Baltic languages? Not so much … though I am sure they are BEAUTIFUL!)
LikeLike
Servetus said this on July 17, 2014 at 5:03 pm |